Tópicos | Dublagem

O cantor Léo Santana estreou nos cinemas, mas de uma forma bem diferente. Em Tartarugas Ninja: Caos Mutante, o baiano emprestou sua voz para dar vida ao personagem Genghis Rã. Assim como o músico baiano, confira cinco famosos brasileiros que toparam ser dubladores em animações.

Fabio Porchat

##RECOMENDA##

Fabio Porchat não é só um fenômeno no universo dos adultos. Nos filmes Frozen, da Disney, o ator e apresentador dublou o icônico Olaf. A interpretação de Porchat como o boneco de neve encantou a criançada Brasil afora.

Danton Mello

Danton Mello tem um currículo recheado de trabalhos. Elogiado na década de 1990 pela dublagem no filme Titanic, com o personagem de Leonardo DiCaprio, o ator também prendeu a atenção do público infantil em Pets - A Vida Secreta dos Bichos. Na animação, o irmão de Selton Mello dublou o cachorrinho Max.

Sandy

Querida em todo o território nacional, Sandy carrega na bagagem grandes feitos. Além de cantar, a artista já foi convidada para colaborar com projetos cinematográficos. Em 2016, a filha do cantor Xororó emprestou sua voz para o filme Sing. Sandy viveu na animação a personagem Meena.

Fernanda Montenegro

Fernanda Montenegro é uma das estrelas da dramaturgia brasileira que deixa qualquer pessoa babando por seus trabalhos. Indicada ao Oscar de Melhor Atriz por Central do Brasil, a dama da TV arrebatou todas as atenções possíveis dos espectadores no filme Nem Que a Vaca Tussa. No desenho de 2004, Fernanda foi responsável pela dublagem da personagem Sra. Calloway.

Luciano Huck

Loucura, loucura, loucura. Não é só na televisão que Luciano Huck marca presença. No cinema, o apresentador já se aventurou em diversos projetos. Em 2010, o marido de Angélica foi escalado para o elenco de dubladores do filme Enrolados. Luciano viveu na animação da Disney o personagem Flynn Ride.

Fotos: Reprodução/Instagram/Divulgação

Já imaginou conseguir consumir conteúdos presentes no YouTube de diferentes localidades e línguas? Com o novo recurso de áudio multi-idiomas, anunciado nesta quinta-feira (23), isso será possível. Agora, criadores de conteúdos da empresa pertencente ao Google poderão dublar seus vídeos em línguas diferentes para que atinjam uma maior audiência. A novidade funcionará para vídeos novos e antigos. 

De acordo com a plataforma, não apenas youtubers com grandes audiências, que se conectam com pessoas de diferentes partes do mundo, terão acesso ao recurso de áudio. Todos os criadores poderão utilizá-lo, o que, claro, também é benéfico para o próprio YouTube, que poderá difundir ainda mais seus projetos ao redor do mundo. A ferramenta é uma iniciativa da própria central de vídeos e foi desenvolvida pelo time da rede. Apesar disso, o YouTube informou que, para disponibilizar tracks com diferentes áudios, os criadores terão que firmar parcerias com dubladores profissionais. Uma vez que os vídeos estejam na plataforma, os usuários poderão escolher, no menu do vídeo, se quiserem ativar a dublagem oferecida pelo criador, que poderá escolher quais línguas irão contemplar nas obras. As legendas também serão uma opção.  

##RECOMENDA##

A ferramenta passou por alguns testes iniciais antes de ser anunciada oficialmente. As análises foram feitas com a ajuda de um pequeno grupo de criadores e o recurso foi utilizado em 3,5 mil vídeos, publicados em 40 línguas diferentes. De acordo com os resultados divulgados pelo YouTube, cerca de 15% do watch time dos vídeos dublados veio justamente de usuários que assistiram os conteúdos em línguas que não eram a original.

Além disso, apenas em janeiro, vídeos dublados somaram dois milhões de horas assistidas diariamente. Inicialmente, o recurso de linguagem está disponível apenas para conteúdo mais longo (vídeo tradicional), não abrangendo Shorts. Contudo, a plataforma revelou que já está testando a funcionalidade também no formato mais curto.  

It's me, Mario! O trailer do filme Super Mario Bros saiu na última quinta-feira (6) causando um alvoroço na Internet. A questão é que nem todos os comentários foram positivos. Pelo contrário, vários internautas reclamaram da dublagem original em inglês do personagem Mario, executada por Chris Pratt.

O grande alvo das críticas foi o sotaque, ou, para ser mais preciso, a falta dele. Por ter a origem italiana, muitos fãs de Mario esperavam que o filme trouxesse essa nacionalidade marcante nas falas, o que não aconteceu.

##RECOMENDA##

Por sua vez, os responsáveis pelo filme no Brasil fizeram questão de colocar as raízes italianas do personagem na dublagem. Raphael Rossatto, famoso por interpretar a voz de Pratt em muitos filmes no país, trouxe exatamente o que os fãs queriam desde o começo.

Um usuário dos Estados Unidos viralizou na Internet ao publicar o trailer com dublagem brasileira, elogiando o sotaque italiano nas falas de Rossatto.

"Meu Deus do céu, eles deram um sotaque completamente italiano para o Mario na dublagem brasileira! Muito bom!, comentou o fã".

Os brasileiros encheram as redes sociais de comentários sobre a dublagem nacional, dizendo ser superior à estadunidense. O Filme estreia em 30 de março de 2023 no Brasil, sendo lançado no dia 7 de abril para os Estados Unidos e 28 de abril para o Japão.

[@#video#@]

Billy Kametz, conhecido por dublar o personagem Ren na série Pokémon, morreu em decorrência de um câncer de cólon. Segundo informações do site E! News, o norte-americano chegou a levantar uma vaquinha virtual (ajuda de internautas) para conseguir pagar o tratamento.

"Billy viveu seu sonho como fã de animação japonesa e videogames que cresceu para atuar em papéis amados que agora permanecerão para sempre como seu legado. Nas convenções, ele era um convidado popular que adorava conhecer seus fãs. Afinal, ele já foi um deles", declarou Jinnie McManus, agente de Kametz.

##RECOMENDA##

Ainda de acordo com Jinnie, Billy Kametz esteve otimista e determinado nos momentos mais delicados da doença: "O mundo é mais sombrio sem ele e sentirei minha falta do meu amigo". Em abril, o dublador explicou em um vídeo que havia sido diagnosticado com câncer em estágio quatro. Ele disse na ocasião que a doença tinha se espalhado pelo fígado, pulmões e coluna.

Nascido em Lancaster, nos Estados Unidos, Billy dizia desde a infância que queria trabalhar no universo da dublagem. Além de dar voz ao Ren de Pokémon, ele interpretou Josuke Higashikata em JoJo's Bizarre Adventure, Naofumi Iwatani em The Rising of the Shield Hero, Galo Thymos em Promare, entre outros personagens. 

Um erro na dublagem da série The Flash para o Brasil viralizou nas redes sociais. Durante a transmissão do primeiro episódio da oitava temporada, terça (28), no canal da Warner, uma fala dita fora do ar saiu na TV. Durante um diálogo entre o protagonista Barry Allen (Grant Gustin) e um vilão, a frase “olha que diálogo merda” pôde ser ouvida pelo público por cima das falas dos personagens.

[@#video#@]

##RECOMENDA##

O erro facilmente notado deveria ter sido cortado pela produção, mas acabou indo ao ar e trazendo mais debates sobre a qualidade das séries da DC. A maioria recebe críticas dos fãs por começarem muito bem, mas acabarem perdendo a mão. A oitava temporada de Flash é a última do seriado que já rendeu boas aventuras a Barry Allen e parece que não é só o público que está saturado, até a produção de dublagem está chateada com o enredo.

Morreu nesta quinta-feira (18), aos 78 anos, o dublador Leonardo José, que deu voz a personagens como Thanos e o icônico Professor Xavier, na franquia X-Men. O artista lutava contra um câncer de pulmão.

O ator ingressou na dublagem em 1972 e seguiu trabalhando até os dias atuais, mesmo lutando contra a doença. Recentemente dublou o anime de sucesso Record of Ragnarok, interpretando Zeus e fez a voz do urso Volibear, no jogo League of Legends.

##RECOMENDA##

Nos projetos de séries e filmes da Marvel, foi onde Leonardo teve mais sucesso. Primeiro como o mentor dos X-Men, o Professor Xavier, e depois interpretando o contador da máfia Leland, em Demolidor, produção em parceria com a Netflix. Por fim, o trabalho de maior sucesso, Thanos, antagonista da saga Vingadores Guerra Infinita e Ultimato.

A morte do ator foi publicada pelo DublaPedia Brasil no Instagram, que lamentou a morte de mais um dublador em 2021. Neste ano já faleceram Orlando Drummond, Mário Monjardim e Júlio Chaves por exemplo. “Mais uma triste despedida nesse ano de 2021, tá difícil”, escreveu.

[@#podcast#@]

A funkeira Lexa está sorrindo à toa. Nas rede sociais, a cantora anunciou que vai participar da dublagem do filme Sing 2. Lexa dará voz na animação infantil à personagem Porscha. "É com mita alegria que venho anunciar mais uma conquista da minha carreira… dublei meu primeiro filme!!! E é o filme!", declarou a esposa de MC Guimê.

"Vem aí Sing 2, minha personagem Porscha pra trazer mais alegria pra vocês! Cantora, apresentadora, empresária, dubladora e o que mais eu quiser ser. Amei ser escolhida pra dar voz para uma personagem tão legal!", completou. No último dia 4, a Universal Pictures Brasil divulgou o trailer da produção. Além de Lexa, o filme com previsão de lançamento para janeiro de 2022 reuniu vozes de Fábio Jr., Sandy, Wanessa Camargo, Fiuk, Paulo Ricardo e Any Gabrielly. 

##RECOMENDA##

[@#video#@]

O ator Idris Elba anunciou nesta terça-feira (10), por meio de suas redes sociais, que irá dar voz ao personagem Knuckles na segunda parte do filme Sonic.

O lançamento da nova parte do filme é esperado para abril de 2020, nos Estados Unidos. Dessa forma, o ator britânico se junta ao elenco que conta com: Ben Schwartz, James Marsden e Jim Carrey.

##RECOMENDA##

Na série de jogos, o Knuckles é um companheiro que sempre compete com Sonic. Em diversos momentos, a dupla parece mais rivais do que amigos, em outros, parecem mais amigos do que rivais.

A dublagem brasileira sofreu mais uma perda. Depois do falecimento de Orlando Drummond, na última terça-feira, morreu hoje Mário Monjardim, responsável pelas vozes dos personagens Salsicha e Pernalonga. Ele tinha 86 anos e havia sofrido um AVC no ano passado.

Mário deixa a esposa, Branca, e cinco filhos. Além de dublagem, ele fez parte do elenco de vários programas da TV Globo, como Carga Pesada, Chico Anysio Show e Os Trapalhões. Sua carreira começou ainda nos anos 1950.

##RECOMENDA##

[@#video#@]

Hoje (29) é o dia do dublador, profissional que utiliza a voz para dar vida a personagens de filmes, animações e outros produtos da indústria do entretenimento, além de também garantir o entendimento dos diálogos por parte dos espectadores. Ao longo de suas carreiras, os dubladores colecionam histórias que marcaram suas vidas.

O dublador Ricardo Juarez conta que iniciou sua carreira de dublador por acidente, pois inicialmente, pretendia fazer apenas locuções. “Meu professor falou que eu tinha um timbre bom, mas a minha interpretação era muito engessada, então, fui fazer teatro para melhorar a interpretação, foi lá que eu descobri a dublagem”, lembra.

##RECOMENDA##

A princípio, Juarez acreditava que faria apenas pequenos papéis, mas em 1997 ele foi escalado para dublar o personagem Johnny Bravo, do desenho de mesmo nome da Cartoon Network. A partir deste momento, a carreira do dublador cresceu e ele começou a conquistar outros papéis maiores.

No decorrer de sua carreira, Juarez dublou atores como Jean-Claude Van Damme, Jack Black, Will Ferrell, Greg Kinnear e Robert Patrick. Atualmente, o dublador realiza diversos trabalhos em localizações de jogos, entre elas, o vilão Pinguim nos jogos “Batman: Arkham Origins” (2013) e “Batman: Arkham Knight” (2015); o narrador do game “Halo Wars 2” (2017) e o espartano Kratos, dos games “God of War: Ascension” (2013) e “God of War” (2018).

Em animações, além do Johnny Bravo, Juarez também emprestou sua voz para o narrador de “Digimon Adventure” (1999) e “Digimon Adventure 02” (2000); Edu em “Du, Dudu e Edu” (1999) e Tygra em “Thundercats” (1985). “É difícil pensar em apenas um trabalho, é como perguntar para um pai qual é o seu filho preferido. Eu amo todos os meus personagens, desde os pequenos, até os grandes”, declara.

A dublagem pode ter diferentes significados na vida de um dublador, mas, para Juarez, o mais importante é poder colocar um sorriso no rosto de uma pessoa. "Eu digo que sou colecionador de sorrisos, pois saber que fui responsável por um determinado momento de alegria é algo sem preço. É uma felicidade muito grande saber que eu emocionei ou ajudei alguém, por meio do meu trabalho. Eu escuto muito a frase 'você fez parte da minha infância'", descreve o dublador.

Já o dublador Nelson Machado, conheceu o mundo da dublagem ainda na infância, graças a sua mãe, que também era dubladora. Também realizou outros trabalhos no teatro, televisão, rádio e durante um tempo, foi professor de matemática. “Mas a profissão de dublador foi a que ficou para a minha vida”, diz.

Entre os principais trabalhos de Machado se destacam, o Kiko do seriado “Chaves” (1971), junto a todas as atuações do ator mexicano Carlos Villagrán, nas obras de Roberto Bolaños (1929-2014); Fred Flintstone de “Os Flintstones” (1960); Glomer da animação “Punky” (1985); Chucky de “Brinquedo Assassino” (1988) e o protagonista do desenho “Darkwing Duck” (1991).

Por ter iniciado na profissão de dublador em 1968, Machado presenciou diversas evoluções. Antigamente, os profissionais viam o filme por meio de um projetor de 16mm e a gravação era feita por meio de um Gravador Ampex, de um canal, com todo mundo junto. Atualmente, o profissional explica que a dublagem dispõe de muito mais recursos, soluções técnicas e cuidados. Diferente de antes, cada profissional grava sua parte de maneira separada. “Além disso, houve uma evolução no número de dubladores e estúdios, que cresceram brutalmente, tanto no Rio de Janeiro, São Paulo e outras cidades do país. Antigamente tínhamos uma faixa de 100 profissionais, hoje nos aproximamos de dois mil”, exemplifica.

Para Machado, as características que definem um bom dublador variam de acordo com o profissional, mas a princípio, ele acredita que seja necessário o talento do ator. “Eu acredito que nenhuma escola seja capaz de dar talento para as pessoas, ou ela têm ou não têm. Os cursos ou experiência no trabalho podem lapidar, melhorar e dar mais ferramentas para esse talento. Mas se não tiver talento, não vai adiantar”, afirma. O dublador também explica que é necessário o aprendizado da técnica de dublagem, pois o mercado exige que o trabalho seja feito da melhor maneira possível e de forma rápida.  

Assim como a vasta maioria dos profissionais de dublagem, o dublador Marcio Navarro, ingressou na carreira como ator, em teatros, participações em novelas e cinema. Em 2012, ele foi convidado para realizar um teste para o game “Assassin's Creed III” (2012) e  foi escolhido para ser a voz brasileira do personagem Benjamin Franklin.  

Para ele, a dublagem é uma profissão necessária, pois além de possibilitar o entendimento, muitas interpretações são capazes de emocionar o público. “Na minha vida, é minha profissão, meu sustento, mas também é o recurso que facilita o meu entendimento em filmes, séries, desenhos e games. E sou muito feliz de participar, emprestar minha voz e levar um pouco de alegria aos admiradores do meu trabalho”, comenta.

A dublagem também costuma ser alvo de críticas e preconceitos, especialmente por parte de pessoas mais puritanas em relação ao idioma original. Mas Navarro destaca que, com o tempo, os dubladores conquistaram muitos fãs que  tinham curiosidade em descobrir os rostos das vozes conhecidas. Além disso, as redes sociais também possibilitaram a interação destes profissionais com o público. “Eu, por exemplo, tenho um canal no YouTube, também estou no Instagram e no Facebook; e respondo os fãs sempre que posso”, ressalta. Conheça o canal do Navarro: https://www.youtube.com/marcionavarrodub

A dubladora Beatriz Villa considera que o mais fascinante da dublagem é poder vivenciar diferentes tipos de personagens. “De manhã você grava uma deusa nórdica e à noite você pode dublar um cachorrinho de um desenho animado polonês. Todo dia é cheio de surpresas”, aponta.

Entre os principais trabalhos, Beatriz enfatiza a Deusa Freya no game “God of War” (2018) e a Mãe Miranda, principal vilã do recém lançado “Resident Evil Village” (2021). “Essas duas personagens do mundo dos games me deram muita visibilidade e ambas são muito marcantes e intensas, de maneiras diferentes”, explica. “Mas um papel que também amei fazer, foi a Kelly na série 'Ash Vs. Evil Dead' (2015), uma comédia de terror maravilhosa e totalmente surreal”, complementa.

Ao consumir conteúdos dublados, muitos fãs mostram interesse em ingressar na profissão. “Vou parafrasear o mestre da dublagem Nelson Machado: o mais importante é a ‘leitura’. Seja um bom leitor e tenha boa interpretação de texto”, aconselha Beatriz, e também explica que é importante fazer aulas de teatro e conseguir o documento Delegacia Regional do Trabalho (DRT) de ator. “Mantenha o consumo de diversos tipos de arte, cinema, teatro, games, artes plásticas, entre outras”, recomenda.

A profissional destaca a importância de procurar um bom curso de dublagem e anuncia que, em breve, abrirá novas turmas para o seu curso online “Magia da Dublagem”.

Está chegando a nova animação da Disney/Pixar, Luca, que estreia no dia 18 de junho. Na versão brasileira dublada do longa, teremos vozes conhecidas: Claudia Raia dará voz à personagem Signora Mastroianni. Pegando o gancho, o LeiaJá decidiu trazer outros famosos que já dublaram personagens conhecidos de animações.

Shrek

##RECOMENDA##

O ator e comediante Bussunda, ex-Casseta e Planeta, deu voz ao ogro mais adorado das animações até o ano de sua morte, em 2006. De lá para cá, quem dubla é Mauro Ramos, que também é a voz de Pumba, do Rei Leão.

[@#video#@]

A Era do Gelo

O trio de protagonistas é dublado por Diogo Vilela (Manny), Márcio Garcia (Diego) e Tadeu Mello (Sid).

[@#podcast#@]

Carros

O segundo filme da franquia dos filmes tem Claudia Leitte como a personagem Carla Veloso.

Enrolados

A animação trouxe Luciano Huck para dublar o protagonista Flynn Rider. Angélica, sua esposa, participou da dublagem da sequência, Princesa Encantada.

Meu Malvado Favorito

A animação do vilão mais carismático das animações, trás a voz do humorista Leandro Hassum como Gru. Na terceira sequência do filme, ele dublou também o irmão gêmeo do vilão, Dru.

Frozen

Dando voz a um personagem recente que é muito amado pelo público infantil, Fábio Porchat dubla o boneco de neve Olaf.

A dubladora e atriz Iara Riça morreu, na noite dessa terça-feira (27), vítima de aneurisma cerebral. Ela foi a voz de personagens marcantes como Arlequina, Jean Grey em X-men e Florzinha, das Meninas Super Poderosas, por exemplo. A confirmação do falecimento foi dada pelo também dublador Guilherme Briggs, amigo de Riça.

Guilherme publicou no Twitter a notícia e pediu orações para a amiga: “Eu peço, por favor, neste momento tão delicado e de dor, que todos os fãs se unam em orações, com muito amor e luz para nossa querida Iara, juntamente com meus amigos e colegas dubladores”.

##RECOMENDA##

[@#podcast#@]

Diversos fãs lamentaram o falecimento de Riça, que já estava em coma desde março.

[@#video#@]

Rafa Kalimann compartilhou com seus fãs e seguidores do TikTok uma dublagem do caso de Mari Ferrer e por ser um assunto um tanto quanto delicado, os internautas criticaram duramente a postura da influencer que em seguida de entender tudo o que aconteceu, até pediu desculpas.

E mesmo com o pedido de desculpas, a ex- BBB segue recebendo mensagens de ódio em suas redes sociais e, neste sábado (7), Rafa Kalimann compartilhou alguns comentários em sua conta oficial do Twitter revelando que vai se afastar das redes.

##RECOMENDA##

"Eu vou me afastas daqui. Posto e vocês interpretam sempre de forma distorcida. Perguntei como as pessoas do Amapá estão se sentindo por empatia. Sim, estou acompanhando as notícias de lá, mas tem situações que não estão na mídia e eu quero saber como eles estão se sentindo com tudo. Agora postei um emoji por terem distorcido isso e vocês levaram para um lado político, que não tem absolutamente nada a ver", escreveu.

Parece que ela não gostou das atitudades dos seguidores e ainda continou comentando sobre os tipos de xingamentos que anda recebendo.

"Se erro (como todos) eu sou patética e leio coisas como: 'Rafa Kalimann deveria deixar de existir'. Se peço desculpas e reconheço: 'agora é fácil, né? Sua obrigação é pensar antes'. Se não me acham erro como desejam, 'quer pagar de certa, de boa moça', 'acha que tem sempre razão'. Se pergunto como as coisas estão, por empatia, 'deixa de ser burra, procura no Google'", emendou.

E para finalizar o desabafo, Rafa Kalimann comentou que chegou em seu limite.

"No fundo, o que vocês desejam é achar motivo pra vaiar, não importa como. Cansei dos ataques e distorções aqui do Twitter. É uma rede que eu entendia que poderia conversar e me ligar mais diretamente com vocês. Mas não está fazendo bem para minha saúde mental!", concluiu.

A mítica série animada "Os Simpsons" anunciou nessa sexta-feira (26) que não usará mais atores brancos para interpretar personagens de minorias étnicas.

"A partir de agora 'Os Simpsons' não terão mais atores brancos representando personagens que não são brancos", informou uma nota da FOX enviada à AFP.

##RECOMENDA##

O anúncio provavelmente não afetará as vozes dos personagens da família Simpson, embora sejam amarelas.

Mas sim a um personagem recorrente na série lançada em 1989 como Apu Nahasapeemapetilon, um comerciante indiano que devia sua voz em inglês ao ator Hank Azaria.

Em janeiro, o ator branco anunciou que, em acordo com a produção, deixaria o personagem, acusado por um longo tempo de transmitir estereótipos racistas.

A mudança também deve afetar o personagem do Dr. Hibbert, um negro interpretado pelo ator branco Harry Shearer que empresta sua voz a muitos outros personagens da série, como o Sr. Burns, o chefe de Homer Simpson, seu vizinho Ned Flanders e o diretor Skinner.

Antes disso, o ator Mike Henry, também branco, anunciou que deixaria de dar voz ao personagem negro Cleveland Brown de outra popular série animada, "Family Guy".

"Foi uma honra interpretar Cleveland para Family Guy por 20 anos. Eu amo esse personagem, mas pessoas de cor (não brancas) devem interpretar os personagens de cor. É por isso que estou deixando o papel", escreveu ele no Twitter.

Esses anúncios seguem decisões semelhantes da Netflix ("Big Mouth") e da Apple TV + ("Central Park") em meio a um exame de consciência da sociedade americana sobre seu passado racista e discriminação, motivada pela morte de George Floyd, um homem negro que foi sufocado por um policial branco.

Meghan Markle e príncipe Harry já estariam planejando seus próximos passos profissionais, após anunciarem o afastamento da realeza britânica. De acordo com o jornal The Times, a ex-atriz assinou um contrato de dublagem com a Disney!

O dinheiro do trabalho, no entanto, não irá para o bolso de Meghan e Harry. Todo o cachê será doado para a instituição de caridade Elephants Without Borders, que cuida de elefantes e os protege da caça predatória. O trabalho também pode mostrar a forma como o casal usará sua fama daqui para frente, para apoiar causas que consideram importantes.

##RECOMENDA##

Apesar da The Times ter dado a notícia apenas neste sábado, dia 11, Meghan teria assinado o contrato com a Disney em dezembro, antes do anúncio de que ela e o marido se afastariam de seus deveres reais e buscariam independência financeira.

Anteriormente, Markle também estaria sendo procurada para fazer trabalhos com várias empresas do segmento da moda. Parece que veremos muito mais do Duque e da Duquesa de Sussex em breve, né?

Para quem é fã de dublagem, neste domingo (15), o Museu da Imagem e do Som (MIS), na capital paulista, realiza o “Encontro de Dublagem Musical”, uma programação paralela da exposição “Musicais de Cinema”. A entrada para o evento é gratuita.

Entre os convidados está Ulisses Bezerra, que é dublador e diretor de dublagem, conhecido por alguns de seus trabalhos como Shun de Andrômeda, da franquia de “Cavaleiros do Zodíaco”, e Charlie Brown em “Peanuts” (2015).

##RECOMENDA##

Outra convidada para o evento é a diretora musical e também dubladora Cidalia Castro, que dublou as canções de Raven Baxter (Raven-Symoné) em “As Visões da Raven” (2003-2007) e de Jay Kyle (Tisha Campbell-Martins) na série “Eu, a Patroa e as Crianças” (2001-2005).

No evento, os dubladores contarão sobre a carreira, curiosidade e dúvidas sobre a profissão. Além disso, haverá uma apresentação de Cidalia Castro, com as canções de filmes para os quais atuou.

 

Serviço

Encontro sobre Dublagem Musical no MIS

Onde: Avenida Europa, 158 - Jardim Europa - SP

Quando: 15 de dezembro, das 18h às 20h

Ingresso gratuito, retirada 1h antes

 

No próximo sábado (13), o bairro da Boa Vista, área central do Recife, irá celebrar a diversidade com a 'Batalha de Drag Queens', a partir das 19h. A disputa, que vai coroar a melhor da noite, contará com a participação de oito drags.

Nomes da cena LGBT pernambucana como Lolla Blum, Europa Bloodline, Mei Jinlian e Louise Veras prometem encantar o público do Amigos Pop Bar com performances estilosas e cheias de atitude. A avaliação da batalha será feita pelas juradas Alexia Tarantino, Charlotte Delfina e Ruby Nox. Os DJs Makusa Hoax e Giordanna Guior serão os responsáveis para animar a abertura do evento.

##RECOMENDA##

Ao final da festa, as pessoas curtirão nas picapes o som conduzido pelos DJs Envy Hoax, América Evangelista, Energy Fantasy vs DJ Mattos e Tiá Mava. Os ingressos para a segunda edição do duelo de dublagens estão à venda por R$ 5 no site Eventbrite e também na portaria do evento.

Transexuais e drag queens poderão entrar gratuitamente. Basta enviar o nome completo para o perfil Lip Sync Battle PE no Instagram via mensagem privada. A lista será encerrada no próprio sábado, às 12h.

A drag queen Gloria Groove, ou melhor, Daniel Garcia, será a voz de Aladdin no filme da Disney. O live-action da animação que fez sucesso na década de 1990 chegará aos cinemas no dia 23 de maio. Daniel, que ingressou no mundo da fama no grupo Balão Mágico, declarou em entrevista ao Uol que está radiante com o convite da dublagem.

"'Aladdin' sempre foi um dos meus clássicos favoritos, e quando estudava teatro musical vivia cantando 'Proud Of Your Boy' por aí, sonhando que um dia seria o próprio Aladdin na Broadway. A lâmpada fez sua mágica de forma diferente, mas fez!", contou.

##RECOMENDA##

Antes de encarar o desafio de emprestar sua voz para o clássico infantil da Disney, Daniel Garcia já realizou outros trabalhos como dublador, a exemplo da série "Power Rangers". Como Gloria Groove, o artista coleciona os sucessos musicais "Bumbum de Ouro", "Coisa Boa", "Apaga a Luz" e "Arrasta".

No último sábado (9), o ator Lucas Veloso esteve no Recife para divulgar o seu mais novo trabalho. O filho do humorista Shaolin marcou presença na pré-estreia do filme infantil "O Parque dos Sonhos", que nesta quinta-feira (14) chegará aos cinemas brasileiros com muita aventura e emoção.

Em entrevista ao LeiaJá, Lucas contou que participar pela primeira vez de um projeto de dublagem se tornou um dos desafios da carreira. "A arte é tão grande e a gente não é nada. A dublagem é arte, mas é outra parada, outra praia, totalmente diferente do que a gente passa a vida estudando", disse.

##RECOMENDA##

"Esse trabalho veio até para lembrar que é bom, para lembrar que é necessário colocar os pés no chão. O artista sempre terá um novo universo para conhecer. É uma batalha. Não me acho dublador, eu sou um ator que teve esse experiência. Se surgir uma outra oportunidade eu vou querer fazer", declarou.

Paralelo ao personagem Gus, roedor atrapalhado da animação, Lucas está nos preparativos finais para gravar um DVD. Inspirado no seu stand up comedy, a gravação será realizada em Campina Grande, na Paraíba, no dia 4 de abril. O projeto de humor, que teve a orientação de Whindersson Nunes, está previsto para ser lançado no YouTube no mesmo mês. 

A internet é um território que as pessoas usam para expressar sentimentos, divulgar trabalhos e opinar sobre o que não está agradando. Pensando na forma de executar um humor sem ofensas, a pernambucana Alcione Alves acertou em cheio em inovar nos contéudos que já são compartilhados diariamente nas redes sociais. Usando apenas a voz como instrumento, a estudante de engenharia proporciona risos para quem assiste aos vídeos narrados por ela.

Alcione vem aos poucos conquistando o seu espaço no universo virtual. No Instagram, ela publica vídeos que são sempre dublados com naturalidade, diversificando os materiais que recebe como sugestão dos seus seguidores. No dia 12 de agosto, Alcione dublou com exclusividade um trecho do clipe de Pabllo Vittar, intitulado "Problema Seu".

##RECOMENDA##

Para saber mais um pouco sobre o processo de criação narrativo das imagens, o LeiaJá bateu um papo com Alcione no estilo "versão nordestina Herbert Richers".

Confira a entrevista:

[@#video#@]

Páginas

Leianas redes sociaisAcompanhe-nos!

Facebook

Carregando