Confira as traduções mais polêmicas de nomes de filmes

A exemplo de Round 6, muitas séries e filmes no Brasil recebem títulos em português distantes da tradução literal

por Vinícius Tomei sex, 19/11/2021 - 17:44
Wikimedia/Gustavo Vergili Wikimedia/Gustavo Vergili

A série de sucesso da Netflix Round 6 recebeu  esse nome apenas no Brasil. O título introduzido no catálogo brasileiro era o nome oficial da série (Squid Game), mas a plataforma de streaming aqui resolveu usar nome diferente do usado em outros países, em referência às seis etapas do "jogo" apresentado na série. O LeiaJá preparou uma lista com filmes que tiveram seus nomes adaptados no Brasil - e não necessariamente obedecendo a uma tradução mais próxima do original. 

"Hangover" traduzido literalmente poderia se chamar "A Ressaca", mas no Brasil o filme ficou conhecido como "Se Beber, Não Case". O nome "brasileiro" até faz sentido no primeiro filme da franquia, mas após isso, "A Ressaca" ficaria mais autoexplicativo.

O motivo pela alteração foi para criar uma identificação maior com o público, principalmente para trazer a sensação de ser um filme de comédia.

O famoso "Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu" possui um nome simples em sua versão original, com a tradução literal sendo "Avião!". A adaptação feita para o Brasil deixou claro sobre o que se trata o filme. Confira a sinopse:

"Um piloto com medo de voar e um problema de alcoolismo segue sua ex-namorada em um vôo e precisa assumir o controle da aeronave quando a tripulação passa mal devido a uma forte intoxicação alimentar."

O filme produzido por Christopher Nolan recebeu uma adaptação em seu nome original no Brasil. Porém, o nome "Amnésia" deixa o filme em uma controvérsia, pois o personagem "Guy Pearce" ressalta várias vezes que ele não sofre de amnésia.

A obra prima de Coppola recebeu uma adaptação em seu nome no Brasil. Em tradução literal, The Godfather, significa O Padrinho, mas no Brasil se chama "O Poderoso Chefão". A tradução do título original reforçaria um dos pilares do filme: a família.

Jack and Jill no Brasil é "Cada um tem a Gêmea que Merece",  outro filme distante da tradução do original. Apesar de ter um nome comprido, o título brasileiro consegue expressar bem do que se trata o filme.

COMENTÁRIOS dos leitores