Tópicos | linguística

A pandemia do novo coronavírus instalou-se no mundo impactando a vida e o cotidiano dos seres humanos. Além de novos hábitos de conduta, nas ruas e fora delas, e novas rotinas de higiene e segurança, palavras e expressões também surgiram advindas da crise de saúde mundial transformando o modo como nos comunicamos. 

A professora especialista em Linguística do Texto e do Discurso, Wilma Barros da Silva, explica esse fenômeno: “A língua portuguesa, assim como as demais línguas em uso, estão sempre ampliando seu vocabulário por meio do léxico e de algum outro elemento gramatical ou até mesmo do uso do empréstimo, conhecido como estrangeirismo, para nomear coisas novas quando se nota a necessidade de dar nome a uma situação nova”. 

##RECOMENDA##

Termos como ‘lockdown’, ‘Covid’, ‘testou positivo’ e ‘novo normal’, passaram a integrar o vocabulário dos que estão atravessando esse momento, sem precedentes na história da humanidade, como se sempre tivessem feito parte dele. Wilma explica os motivos por trás dessa naturalização tão imediata por conta dos falantes. “É devido à necessidade de conseguir se comunicar diante da situação atual que enfrenta, mostrando-se em adaptação às mudanças trazidas pela dinâmica histórica das sociedades humanas e do cenário global”.

E, embora todo o planeta esteja ansioso pela resolução dessa pandemia, os reflexos dela possivelmente ficarão impregnados nas sociedades. Pelo menos, no que diz respeito ao léxico dos idiomas, como explica a linguista. “Essas novas palavras tendem a permanecer no vocabulário das pessoas, seja de maneira mais constante ou esporádica adaptando-se ao ato comunicativo e ao contexto social de cada indivíduo, bem como vão se agregando à fala das pessoas de modo que quando se percebe, já se está usando essas novas palavras ou expressões”.

E, por falar em léxico, o LeiaJá preparou um pequeno glossário da Pandemia, caso ainda haja alguma dúvida sobre o que significam essas novas palavras e expressões. Confira. 

Covid-19 - nome da doença causada pelo coronavírus, o termo é uma abreviação de ‘Coronavirus Disease 2019’

Pandemia - É o termo que representa a disseminação mundial de uma doença. 

Lockdown - fechamento total da cidade. 

Quarentena - restrição de indivíduos para que evitar a proliferação do vírus.

Quarentener - aquele que faz a quarentena.

Quarentenado - aquele que está em quarentena. 

Carentena - derivação de quarentena que representa a falta de contato e carinho com outras pessoas em decorrência do isolamento. 

Novo normal - expressão que retrata os novos hábitos decorrentes da pandemia. 

Cloroquiners - aqueles que defendem o uso do medicamento Cloroquina no tratamento da Covid. 

Lives - transmissões ao vivo pela internet que ficaram muito popularizadas durante a pandemia. 

Testou positivo para - quando alguém tem o diagnóstico positivo de Covid após passar pelo exame. 

Coronga - forma bem humorada de chamar o coronavírus. 

Alquingel - forma bem humorada de chamar álcool em gel, item indispensável de higienização na pandemia. 

Covid free - pessoa que não está contaminada pelo coronavírus. 

 

As mulheres têm conquistado cada vez mais espaço e garantido seu lugar de fala na sociedade derrubando estigmas e preconceitos arraigados há gerações no comportamento de todo o mundo.  A luta feminista, no entanto, é constante e feroz, uma vez que os princípios patriarcais e machistas estão impregnados no cotidiano, muitas vezes de forma velada. 

Até mesmo expressões linguísticas corriqueiras, ditas e repetidas - por homens e até mesmo mulheres - carregam consigo níveis de machismo e preconceito que, às vezes, nem são percebidos devido à sua banalização. O aplicativo de idiomas Babbel convocou linguistas de 12 diferentes países para analisar os termos mais falados, nesse sentido, em seus idiomas, e montar uma lista de frases machistas que são proferidas em larga escala, diariamente, ao redor do planeta.

##RECOMENDA##

O objetivo é apontar as 'falhas' nessas sentenças alertando para questões semânticas que influenciam na formação cultural de cada sociedade, perpetuando o machismo e até mesmo, o naturalizando. Confira. 

Brasil

Como uma mulher tão bonita como você está solteira?

Obviamente, essa frase implica que apenas mulheres feias ficam solteiras – como se a opinião dos homens sobre estética feminina tivesse o poder de decidir seu status civil. Nem os próprios homens saem ganhando com esta frase, já que ela comunica que eles são tão fúteis ao ponto de basearem suas escolhas apenas em aparências.

Mulher tem de se dar ao respeito

Esta afirmação significa que mulher que se preze tem de se portar e se vestir de uma certa maneira para ser respeitada por homens. Caso contrário, ela corre o risco de ser considerada vulgar e não digna de respeito – o que acaba justificando assédios e até estupros. “A frase é muito usada para tentar transferir a culpa de ações como essas, inclusive as criminosas, minimizando a responsabilidade de quem realmente cometeu a agressão. É bom lembrar que essa cultura de culpabilização da mulher é tão forte que também é reproduzida por mulheres”, diz Camila Rocha Irmer, linguista brasileira da Babbel.

Comporte-se como uma mocinha

Esta frase geralmente é usada para ensinar "boas maneiras" a meninas. “Comportar-se como uma mocinha” significa ser obediente, quieta e graciosa, implicando que qualquer outro comportamento fora desse escopo não é adequado e deve ser condenado.

Mal-amada

O termo, que é usado apenas para mulheres, pretende “descrever” a atitude de uma mulher usando uma suposta causa – falta de afeto masculino. Contudo, quando o mal-humorado é um homem, ele é o dono do próprio estado emocional/ atitude – e nunca um mal-amado. Já a expressão “mal-amada” sugere que um homem, ou a falta dele, teria o poder de moldar a personalidade feminina.

Mulher de malandro

A expressão normaliza a violência doméstica ao subestimar um assunto sério. Usar o termo, que se refere à mulher que apanha mas não larga o marido, é colocar na vítima a responsabilidade pela violência sofrida, absolvendo o agressor. Chamar alguém de "mulher de malandro" é ignorar os motivos que a fazem ficar em uma relação abusiva: falta de condições econômicas para criar as crianças sozinha, falta de apoio das pessoas ao redor, medo de ser assassinada pelo marido, etc. Quando está presa em uma relação abusiva, muitas vezes nunca consegue se libertar porque o abusador a humilha e a diminui até aniquilar a força e a autoestima necessárias para que consigam sair da relação.

Argentina

Sabes cocinar, ahora ya te podes casar (significado: sabe cozinhar, agora já pode se casar).

Apesar de já estarmos em 2020, esta frase remonta à primeira metade do século passado, quando as mulheres eram majoritariamente donas de casa. Contudo, ela continua sendo repetida não só na Argentina, mas no Brasil e em muitos outros países.

Chile

Con ese carácter, nadie te va a aguantar (significado: com essa personalidade, ninguém vai te aguentar)

Esta frase tem a ver com o termo “mal-amada” em português. Mais uma vez, mulheres que apresentam opiniões fortes e não são sempre “doces” acabam sendo vistas como desagradáveis – o que supostamente as impediriam de ter um parceiro.

Colômbia

Eso fue que se lo dio al jefe (significado: ela deve ter dormido com o chefe)

Apesar de o mercado de trabalho estar cada vez mais igualitário, esta frase, que ainda é muito proferida, denuncia o longo caminho que ainda é preciso percorrer. “Eso fue que se lo dio al jefe” supõe que uma mulher só chega a ser bem-sucedida se dormir com seu próprio chefe. “A verdade é que a persistência da desigualdade salarial e o abuso generalizado de mulheres dentro e fora do trabalho destacam desigualdades profundamente enraizadas – tanto na sociedade quanto na linguagem” comenta David Marín, linguista colombiano da Babbel.

Espanha

A los hombres se les conquista por el estómago (significado: homem se conquista pelo estômago)

Esta frase remonta à argentina Sabes cocinar, ahora ya te podes casar. As duas impõem a ideia de que mulheres precisam cuidar dos homens. Do contrário, não são “boas mulheres”.

Itália

Tanto a voi basta aprire le gambe (significado: você só precisa abrir as pernas)

No mesmo sentido da colombiana Eso fue que se lo dio al jefe, esta frase, ainda muito usada na Itália, anula a capacidade profissional e intelectual das mulheres em alcançar seus objetivos.

França

C'est une affaire d'homme (significado: isso é negócio de homem)

Geralmente usada para excluir mulheres de assuntos intelectuais ou sobre negócios. Um exemplo é quando uma mulher tenta participar de uma conversa, mas é bloqueada com esta frase. Esse “não é da sua conta” subestima, mais uma vez, a capacidade intelectual da mulher, além de cancelar sua opinião sobre certo tema.

Alemanha

Bis du heiratest ist das weg (significado: quando casar passa)

Também na Alemanha, quando uma garotinha se machuca ainda dizem “quando casar passa” – como se o casamento fosse eliminar todas as dores de sua vida. 

Reino Unido

Man up (significado: seja homem!)

Esse imperativo é usado para exigir que alguém se endureça e enfrente as coisas de frente. A frase implica que só através da masculinidade é possível vencer desafios.

Estados Unidos

Bubbly (tradução literal: espumante/ com gás)

O termo é usado para descrever um suposto traço de personalidade feminina extrovertida, que é feliz, bobo, comunicativo, mas sem conteúdo. O fato de bubbly não ser usado para homens, por si só, já denuncia o problema.

Austrália

Don't be such a girl (significado: não seja um mariquinha)

Frase frequentemente dita a meninos, comunicando que sensibilidade e tristeza são traços de fraqueza reservados a meninas. 

Nova Zelândia

 

Cook the man some (fucking) eggs (tradução literal: cozinhe alguns ovos para o homem!)

Esta é uma frase de um filme da Nova Zelândia chamado Once were warriors. Nele, um personagem masculino ordena sua esposa a cozinhar alguns ovos para o amigo dele. Ela se recusa e o marido a agride violentamente. Desde então, é usado na popularmente com o significado "faça algo por mim". Contudo, seu uso como piada minimiza a gravidade da violência doméstica.

*Com informações da assessoria

O Programa de Mestrado Profissional em Linguística e Ensino (MPLE), da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), está com inscrições abertas para o curso de Mestrado Profissional em Linguística e Educação. Ao todo são ofertadas 25 vagas, distribuídas entre oriundos da UFPB e da FUNESO/UNESF. As provas serão realizadas no dia 1º de novembro. As inscrições deverão ser feitas pessoalmente, por procuração ou pelos Correios, via SEDEX.

O curso, avaliado com conceito 4, estuda as seguintes linhas de pesquisa: Estrutura e Dinâmica da Língua em Atividades de Aprendizagem, Teoria Linguística e Métodos e Tecnologias Contemporâneas e Ensino. O edital está disponível no site da FUNESO/UNESF e UFPB.

##RECOMENDA##

Informações, Inscrições e Matrícula

Universidade Federal da Paraíba

Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes

Mestrado Profissional em Linguística e Ensino – Sala do VALPB

Cidade Universitária – Campus I CEP: 58059-900 João Pessoa – PB

Fone/Fax: (83) 3216-7280

E-mail: mple@cchla.ufpb.br

Com extensa obra literária, Frei Betto lança na próxima terça (2) o livro Aldeia do Silêncio em São Paulo. A publicação traz uma reflexão sobre a linguagem e o silêncio interior. Protagonizado por um homem que vivia com a mãe, o avô, um cachorro e um urubu em um local inóspito e agora definha em um leito de hospital.

O autor já ganhou o Prêmio Jabuti - importante premiação literária no Brasil - duas vezes. Além da capital paulista, ele vai passar pelo Rio de Janeiro e Belo Horizonte. Frei Betto nasceu em 1944 em Belo Horizonte, foi preso duas vezes durante a ditadura militar e recebeu vários prêmios por sua atuação em prol dos direitos humanos e a favor dos movimentos populares.

##RECOMENDA##

Durante todo o mês de agosto o La Greca promoverá atividades academicas. Do próximo dia 20 de agosto até dezembro, nas segundas e quartas ou terças e quintas, ocorrerá das 14h30 às 16h30, curso A Parole – oficina Infantil de Letras, que será ministrada pela Mestre em Linguística pela UFPE Viviane Santa Rosa. O investimento é de R$ 150,00 por mês. As inscrições podem ser feitas pelo email educativommlg@gmail.com.

Os participantes também poderão contar com os cursos: Tipografia Digital Contaminada e Oficina de encadernação. O workshop de tipografia será ministrado por Carlós Amorim e é voltado para alunos de artes, design, ilustradores, videastas, profissionais interessados em desenvolver fontes, bem como leigos que queiram ser introduzidos à história e ao tema.

##RECOMENDA##

Já a Oficina de encadernação será realizada no dia 18 de agosto, das 10h às 18h.  Ministrado por Joana Velozo, ele irá ensinar como fazer cadernos manualmente. Para isso, é necessário que os estudantes levem seguintes materiais: martelo, formão de meia polegada, retalhos de tecido ou couro, agulha comum de costura e cola branca. Os papéis e forro de capa e o miolo serão fornecidos pela professora. As inscrições devem ser feitas pelo email educativommlg@gmail.com, com o valor de R$ 100,00. Mais informações 3355.3127/ 3355.3129. 

Serviço:

Aula Gratuita de lingüística

Data: 11 de agosto

Horário: 15h

Gratuita

 

Oficina de encadernação

Data: 18 de agosto

Horário: 10h 18h

Valor: R$ 100,00

Inscrições pelo email educativommlg@gmail.com

Workshop Tipografia Digital Contaminada

Período: dias 6,7, 9, 10 e 13 de agosto de 2012

Horário: das 9h30 às 12h30

Valor: R$ 250,00 pelos 5 dias

Vagas disponíveis: no mínimo 5 e no máximo 20 alunos

15horas/aula

 

A Parole – oficina Infantil de Letras

Período: de 20 de agosto a dezembro de 2012

Horário: segundas e quartas ou terças e quintas, das 14h30 às 16h30

Valor: R$ 150,00 por mês

duração de 4 meses

Vagas disponíveis: mínimo 8 crianças e máximo 16 crianças

Informações: 3355.3127 / 3355.3129

Museu Murillo La Greca | Rua Leonardo Bezerra Cavalcanti, nº 366  -Parnamirim

Leianas redes sociaisAcompanhe-nos!

Facebook

Carregando