Tópicos | intérprete

A Secretaria de Educação e Esportes (SEE) oferece 50 vagas no curso gratuito de Língua Brasileira de Sinais (Libras). Deste total, 25 oportunidades para a formação de tradutor/intérprete de LIBRAS (TILS) e 25 para o curso de instrutores de LIBRAS (ILS). As inscrições são realizadas no período de 06 a 12 de dezembro por meio dos formulários Google e ILS.

Os inscritos no processo seletivo serão submetidos a uma banca examinadora nos dias 20 e 21 de dezembro, para os candidatos à formação de instrutor de Libras, e 22 e 23 do mesmo mês para os inscritos no curso de tradutor/intérprete. No ato da inscrição, os participantes devem escolher o turno que farão a avaliação.

##RECOMENDA##

O resultado da banca estará disponível, no e-mail do candidato, no dia 27 deste mês. Após isso, os selecionados realizarão a matrícula, assim como, entregar os documentos (RG, CPF - cópias e originais, comprovante de residência e uma foto 3X4). As aulas estão previstas para iniciar no dia 4 de fevereiro de 2022.

Todos os órgãos públicos que prestam atendimento direto ao cidadão deverão contar com a presença obrigatória de tradutor e de intérprete comunitário para auxiliar as pessoas que não falam português brasileiro. É o que estabelece o Projeto de Lei (PL 5.182/2020, em tramitação no Senado.

De autoria do senador Paulo Paim (PT-RS), o texto determina que a obrigatoriedade da inserção de um tradutor será aplicada a todos os setores públicos de atendimento, a exemplo de serviços sanitários e médicos, jurídicos, penitenciários, educacionais, de assistência social e de fronteiras, além de todos os espaços institucionais em que sejam praticados atos civis diversos.

##RECOMENDA##

O projeto ainda determina que a profissão de tradutor e de intérprete comunitário seja regulamentada e sejam definidos os princípios básicos do exercício da atividade em espaços institucionais públicos, estabelecendo as diretrizes para formação, capacitação, avaliação e certificação dos profissionais a serem habilitados à função.

Na justificativa do projeto, Paim argumenta que, mesmo imperceptíveis para a maioria da população, muitos habitantes do país não têm proficiência em português do Brasil, por falarem línguas indígenas ou estrangeiras ou por serem analfabetos ou analfabetos funcionais, surdos, mudos ou cegos. Ele ressalta a  grande presença de imigrantes, refugiados e apátridas que escolhem o Brasil como local de destino ou de passagem e que necessitam igualmente de mediação linguística por tradutores e intérpretes para terem acesso aos direitos civis.

“É imprescindível pôr em pauta os direitos dessas pessoas de estarem linguisticamente presentes nas situações em que o idioma é elemento fundamental, como em consultas médicas e hospitalizações, na relação com a Polícia Federal para regularização de documentação, no acesso à educação, em casos de detenção em estabelecimentos prisionais (incluindo os cenários em que o acusado/réu precisa dialogar com seu defensor em particular), em fronteiras na chegada ao país, quando muitos em situação de perseguição e necessidade de proteção não conseguem explicar os antecedentes que os forçaram a sair de seus países e em outras diversas circunstâncias em que o idioma é elemento básico para a devida compreensão e atendimento, entre outras situações”, exemplifica Paim.

Orçamento

A proposta também estabelece que sejam criados instrumentos para previsão orçamentária, contratação e remuneração dos tradutores e intérpretes pelos setores a serem atendidos ou por núcleos especializados, que poderão atuar como centros de informação, treinamento, implementação e monitoração dos serviços de tradução e interpretação comunitária oferecidos pelas instituições públicas, sejam elas federais, estaduais ou municipais.

Ainda não há data prevista para a análise da proposta pelos senadores.

*Da Agência Senado

Estão abertas as inscrições para a seleção simplificada promovida pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Pernambuco (IFPE). Direcionado aos cargos de tradutor e intérprete de Libras, o certame promete salários superiores a R$ 4 mil.

De acordo com o IFPE, os aprovados atuarão auxiliando estudantes surdos ou com outro tipo de deficiência auditiva durante aulas de cursos técnicos e superiores. Os candidatos devem comprovar bacharelado ou licenciatura em letras com habilitação em Libras, bem como é aceito curso superior na área.

##RECOMENDA##

Ainda segundo o IFPE, o processo seletivo prevê análise curricular e prova prática. Os interessados devem se inscrever pelo site do Instituto até 16 de fevereiro; a taxa de participação custa R$ 80.

O cronograma do certame prevê que o resultado final seja divulgado no dia 22 de março; ao todo, três vagas estão sendo oferecidas pelo IFPE na unidade Recife. Mais informações podem ser obtidas pelo edital do processo seletivo

Em novo processo seletivo, o Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Pernambuco (IFPE) vai selecionar três novos profissionais para o cargo de tradutor/intérprete de Libras. As inscrições começam no dia 06 de fevereiro e vão até o dia 16 do mesmo mês.

Os profissionais vão atuar no auxílio dos alunos surdos, com deficiência auditiva, que não se comunicam oralmente, os acompanhando no acesso aos currículos de educação superior, básica e profissional. Para concorrer às vagas, o candidato deve possuir um dos requisitos: bacharelado em letras-libras; licenciatura em letras com tradução e interpretação ou curso superior acrescido de certificação na proficiência de tradução e interpretação em libras.

##RECOMENDA##

De acordo com o edital, o processo seletivo conta com análise curricular, prova prática para avaliação tradutória e interpretativa de libras/português - prevista para os dias 12 e 13 de março. O resultado final com os selecionados estará disponível no dia 22 de março.

A renumeração é de R$ 4.180,66 por mês, por 40h de trabalho semanais, além dos auxílio pré-escolar, transporte e alimentação. As inscrições estarão disponíveis no site oficial da CVEST, a partir do dia 06 de fevereiro. Para confirmar, o candidato precisa efetuar o pagamento da taxa de inscrição no valor de R$ 80,00, podendo solicitar isenção.

 

Há 40 anos José Pimentel vive anualmente o mesmo personagem: Jesus Cristo. Hoje, aos 83 anos, o ator que é o criador da versão recifense do espetáculo bíblico e considerado Patrimônio Vivo de Pernambuco, admitiu que já pensa em parar e passar o bastão par um próximo intérprete. No entanto, garante que não tem pretensões de deixar a direção da Paixão e Cristo.

Pimentel conta que ainda não há nada decidido, mas que vem cogitando a ideia por conta da sua saúde, que já não é a mesma para aguentar o processo exaustivo de ensaios. No fim de 2016 o ator chegou a ser internado na UTI após sofrer uma forte falta de ar depois de ter passado por uma cirurgia para retirada de uma hérnia.

##RECOMENDA##

Com isso, caso a saída se confirme, a Associação dos Produtores de Artes Cênicas de Pernambuco (Apacepe) pretende abrir a seleção para o personagem de Jesus Cristo na próxima segunda-feira (28). Para o papel são necessários alguns pré-requisitos, como ter entre 25 e 35 anos e um mínimo de 1,70m de altura. Os interessados devem enviar um currículo com 15 linhas e três fotos para divulgação, além de um link que mostre sua atuação em três trabalhos anteriores. Para mais informações 3421-8456.

LeiaJá também

--> ''Vou carregar minha cruz até quando puder'', diz Pimentel

Tradutor ou intérprete? 

É importante ressaltar a diferença entre o intérprete e o tradutor; enquanto um trabalha com a tradução de textos orais, o outro trabalha com textos escritos e, apesar de que o ensino básico dessas duas áreas seja o mesmo, a rotina desses profissionais é diferente. 

##RECOMENDA##

A área de interpretação pode ser dividida nas seguintes modalidades:

·   Simultânea: com o uso de um equipamento fixo ou móvel, o intérprete ouve com fones de ouvido o que é dito em um idioma e, através de um microfone ligado aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador no idioma alvo. Esse tipo de interpretação é usado em congressos e eventos, por exemplo.

·   Consecutiva: enquanto o orador transmite seu discurso, o intérprete toma notas para fazer a interpretação para outro idioma, geralmente em intervalos de até 5 minutos, tornando o tempo de duração do evento mais longo, sendo recomendado para reuniões mais curtas.

·   Intermitente: interpretação feita sentença por sentença.

·   Simultânea de cochicho: para até duas pessoas sem equipamento de som.

·   Acompanhamento: interpretação que permite a conversação entre anfitrião e visitantes, voltada para pequenos grupos.

Antes de continuar a ler o artigo, que tal começar seus estudos à distância? Com a Preply, você pode estudar qualquer disciplina ou idioma sem sair de casa. Na plataforma, você encontra professor particular – física, matemática, inglês, entre muitas outras matérias.

Como se tornar um profissional?

É possível encontrar diversos cursos superiores voltados para a interpretação, inclusive cursos em redes de ensino particulares específicos para esse mercado. Na realidade, não se exige uma graduação específica para se tornar um bom intérprete. Em teoria, graduados em Letras podem ter maior desenvoltura linguística para transmitir uma informação no idioma alvo e, em teoria, um médico bilíngue pode traduzir vocabulários técnicos sobre, digamos, cirurgia cardiovascular com maior autoridade e precisão.

Nada impede que um profissional domine mais de uma área de atuação. Trabalhar como intérprete não necessariamente requer credenciais, como é obrigatório para a área de medicina, engenharia e advocacia. No entanto, é imprescindível observar que a formação é de extrema importância para o profissional. É necessário tempo e esforço para dedicar-se ao desenvolvimento de habilidades orais e de conhecimento referente a assuntos que não domina. Caso tenha dúvidas sobre qual curso optar, é importante apontar que tanto o curso de graduação quanto o curso livre apresentam suas vantagens e desvantagens. O curso de graduação, por sua vez, permite desenvolver noções práticas e teóricas de gramática, linguística e literatura, ao passo em que muitas faculdades não dispõem de cabines para a prática de interpretação e simulação de condições de trabalho. 

Os cursos livres têm a vantagem de menor tempo de duração e maior ênfase na prática de interpretação, porém, por serem muito específicos, são mais indicados para quem já tem formação universitária ou já está inserido no mercado e busca o aperfeiçoamento. Como em qualquer outra carreira, não existe um único caminho a ser traçado para obter o êxito desejado no mercado de interpretação, é necessário ter paixão, empenho e disciplina.

Já está perto de completar um ano da morte de Roberto Bolaños, o intérprete de Chaves na série de mesmo nome, e Florinda Meza, sua viúva, não deixará a data passar em branco.

Uma missa será celebrada neste sábado, dia 28, mas uma pessoa nós já garantimos que não estará lá: Maria Antonieta de las Nieves, que interpretava Chiquinha na série. A própria atriz revelou em entrevista ao programa El Gordo y laFlaca, segundo o La Opinión, que não foi convidada, mas que adoraria honrar o antigo colega de trabalho.

##RECOMENDA##

- Não fui chamada. E se e chamassem agora não poderia ir porque já tenho planos, revelou ela, sem querer levantar maiores polêmicas.

Lembrando que o elenco de Chaves passou por muitas brigas e confusões.Não só Maria teve que brigar para conseguir os direitos da personagem Chiquinha, como Carlos Villagrán, o Quico, teria brigado com Bolaños por causa de Florinda, já que os dois também tiveram um affair.

Rose Byrne, intérprete de Moira MacTaggert em X-Men: Primeira Classe, está grávida do seu primeiro bebê, segundo a US Weekly.

A atriz foi vista com uma barriguinha saliente na quinta-feira, dia 22, desembarcando no aeroporto de Los Angeles, nos Estados Unidos.

##RECOMENDA##

Rose, que também integrou o elenco do filme Vizinhos, namora o ator Bobby Cannavale desde 2012. No ano seguinte, o intérprete do Homem-Formiga fez um discurso especial para a amada, durante o Emmy Awards:

- Eu quero agradecer ao amor da minha vida, Rose.

Ainda segundo o veículo, os dois ainda não se pronunciaram sobre o assunto e muito menos comentaram sobre o sexo da criança.

Morreu no início da manhã deste domingo (6) o cantor e intérprete oficial da escola de samba carioca Estação Primeira de Mangueira, José Luís Couto Pereira da Silva, o Luizito. Ele morreu em decorrência de um infarto. O cantor tinha 61 anos e estava na Mangueira desde 1997, quando chegou para defender um samba-enredo e deu certo. Estreou na Sapucaí em 1998 ao lado do Mestre Jamelão, e foi campeão com o enredo "Chico Buarque da Mangueira" já no primeiro ano.

"A Mangueira amanhece em luto...De 1998 a 2006 foi o fiel amigo e apoio de Jamelão, em 2007 tornou-se nossa voz oficial", informou a diretoria da escola de samba, em sua página oficial no Facebook. Neste ano, Luizito recebeu o maior prêmio do carnaval carioca o Estandarte de Ouro do Jornal O Globo. Ainda não há informações sobre o local e horário do enterro do cantor.

##RECOMENDA##

[@#video#@]

O programa Vencer desta semana relembra a participação do ex-governador Eduardo Campos na inauguração do projeto Praia Sem Barreiras, em Março de 2013. Na época, Campos era governador de Pernambuco e declarou estar muito feliz em fazer parte deste projeto.

##RECOMENDA##

Ainda nesta edição, James Alcides conversa com a intérprete de libras Simone Lyra, que falou sobre a história da Língua Brasileira de Sinais e sobre importância de um profissional da área para a inclusão de pessoas com necessidades específicas. "Eu acho que a inclusão é perfeita, só precisa de alguns ajustes. Eu acho que ela é bem elaborada, mas infelizmente ainda não está sendo garantido o direito de ter profissionais preparados nas salas de aula", afirmou Simone.

O programa traz ainda mais uma edição do quadro "InPerfeitas". Desta vez, o tema abordado fala sobre a inclusão de pessoas deficientes no mercado de trabalho.

O programa Vencer é apresentado por James Alcides e exibido toda sexta-feira aqui, no Portal LeiaJá.

O Congresso Nacional Africano, partido governista da África do Sul, disse que dois funcionários ligados ao intérprete de linguagem de sinais falso no memorial de Nelson Mandela pediram demissão.

O jornal New Age afirmou que um dos funcionários é Bantubahle Xozwa, proprietário de uma companhia que contratou o intérprete falso. Xozwa afirmou que o intérprete Thamsanqa Jantjie não estava trabalhando para a empresa no memorial de Mandela no dia 10 de dezembro, no qual ficou próximo do presidente dos EUA, Barack Obama, e de outros líderes mundiais. Durante o evento, ele fez sinais de linguagem sem nexo.

##RECOMENDA##

Jantjie disse que tem esquizofrenia, alucinações e que viu anjos durante o memorial. Especialistas dizem que os sinais feitos por ele eram sem sentido. Amigos de Jantjie disseram que ele também estava envolvido no assassinato de dois homens em 2003, mas foi considerado mentalmente incapaz para ser julgado. Fonte: Associated Press.

O falso intérprete que na semana passada ficou próximo de líderes mundiais como o presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, e a presidente do Brasil, Dilma Rousseff, na missa campal em homenagem a Nelson Mandela é suspeito de ter feito parte de uma turba que dez anos atrás linchou e queimou vivos dois homens por causa do roubo de um televisor.

Um primo e três amigos do falso intérprete, identificado na semana passada como Thamsanqa Jantjie, asseguraram à Associated Press que ele participou do episódio no qual, depois de linchados, os dois homens foram presos em pneus e queimados vivos.

##RECOMENDA##

De acordo com o familiar e os amigos, Jantjie foi identificado como um dos suspeitos de participação no crime, mas não foi julgado porque a justiça sul-africana o considerou "mentalmente incapaz" de responder pelo ato. Ele teria passado pouco mais de um ano em uma instituição psiquiátrica.

As fontes pediram à AP para que não fossem identificadas. Fonte: Associated Press.

O governo sul-africano está ciente de que o falso intérprete de sinais que participou da missa campal em homenagem a Nelson Mandela é acusado de homicídio e informou nesta sexta-feira que ele está sendo investigado.

Phumla Williams, funcionário da secretária de comunicação do governo, disse que as autoridades investigam a situação de Thamsanqa Jantjie e tentam determinar como ele foi selecionado para fazer erroneamente a tradução para surdos-mudos.

##RECOMENDA##

No evento, Jantjie ficou perto do presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, da presidente do Brasil, Dilma Rousseff, e de outros líderes mundiais.

Mais cedo, o ministro de Cultura e Artes da África do Sul, Paul Mashatile, pediu desculpas pelo ocorrido e defendeu a implementação de reformas para que incidentes como o de terça-feira não se repitam. Fonte: Associated Press.

O homem acusado de ser um falso intérprete de língua de sinais e que atuou durante o serviço em homenagem a Nelson Mandela na terça-feira, em Johanesburgo, disse ter visto "anjos" durante o evento, que teve atitudes violentas no passado e que sofre de esquizofrenia.

Thamsanqa Jantjie revelou, em 45 minutos de entrevista à Associated Press, que suas alucinações começaram durante a tradução dos discursos para a língua de sinais e que ele tentou não entrar em pânico porque havia "policiais armados ao meu redor". Ele acrescentou que já ficou internado numa instituição psiquiátrica por mais de um ano.

##RECOMENDA##

Jantjie, que ficou a um metro do presidente norte-americano Barack Obama e de outros líderes durante a cerimônia de terça-feira, transmitida para todo o mundo, afirmou que estava fazendo corretamente seu trabalho de interpretação dos discursos para a língua de sinais. Mas também pediu desculpas por sua performance, considerada por muitos especialistas na área como algo sem nexo.

As declarações de Jantjie levantam sérias questões sobre a segurança de Obama, de outros chefes de Estado e personalidades como o secretário-geral da Organização das Nações Unidas (ONU) que discursaram no estádio de Soweto durante a cerimônia em homenagem a Mandela, ícone da luta contra o apartheid e ex-presidente, que morreu em 5 de dezembro.

"O que aconteceu naquele dia foi que eu vi anjos chegando ao estádio...eu comecei a perceber que o problema está aqui...e eu não sei como esses ataques acontecem, quando virão. Às vezes eu me torno violento. Às vezes, eu vejo coisas me perseguindo", afirmou Jantjie Said.

"Eu estava numa posição muito difícil", acrescentou. "E eu lembro dessas pessoas, do presidente e os demais, eles estavam armados e havia policiais armados ao meu redor. Se eu entrasse em pânico eu começaria a ser um problema. Eu tenho de lidar com isso de uma forma que não devo constranger o meu país."

Perguntado com que frequência fica violento, ele disse "bastante", mas negou-se a dar detalhes.

A AP entrou em contado por telefone com a SA Interpreters, que contratou Jantjie para trabalhar no evento, mas a empresa se negou a comentar o caso. Fonte: Associated Press.

O Ecad (Escritório Central de Arrecadação e Distribuição) apresentou um balanço com os números correspondentes à distribuição de direitos autorais por execução pública musical do ano de 2011. No ano anterior, todos os recordes haviam sido quebrados. Para se ter ideia: houve um aumento de 18% em relação à 2010 e, em 2011, foram distribuídos R$ 411,8 milhões a 92.650 compositores, intérpretes, músicos, editores e produtores fonográficos.

O Rádio foi o segmento com maior participação no valor total, com 36,27 %. Em seguida, a TV aberta e os shows musicais, com 26,42% e 15,25%, respectivamente (este último reflete o crescimento da quantidade de shows realizados no Brasil e o aumento da estrutura de gravação do Ecad, o que proporcionou melhoria na qualidade da distribuição realizada).

##RECOMENDA##

Comparado à inflação registrada no período que compreende os cinco últimos anos, que foi de 30,15% no Índice Nacional de Preços ao Consumidor Amplo (IPCA-IBGE), o crescimento da distribuição de direitos autorais (64,38%) representa mais que o dobro da alta geral dos preços.

Os titulares representam as pessoas físicas cadastradas nas categorias de autor, intérprete e músico. Anualmente é criado um ranking onde estão dispostos os titulares que mais tiveram músicas tocadas em todos os segmentos de execução pública.

O cantor e compositor Sorocaba, autor dos hits Paga pau, Da cor do pecado e Madri - interpretados por ele e Fernando em dupla sertaneja - arrebatou o pódio. Além destas músicas, também é autor de outras que viraram febre nacional como Meteoro, Tô de cara, A louca e Adrenalina, na voz de Luan Santana, que ficou com a 9ª colocação. Victor Chaves – da dupla Victor e Léo – tomou a segunda posição, representando o sucesso da música sertaneja e suas vertentes em 2011. Por sinal, Victor liderou a lista em 2010, 2009 e 2008.

Thiaguinho, ex-vocalista do Exaltasamba, também manteve papel de destaque no ranking. Ele é autor das músicas que ganharam as rádios do Brasil. Entre elas, Fugidinha, Tá vendo aquela lua, Livre pra voar, Valeu e Tchau e Bença. Já a “velha guarda” teve seu espaço mais que merecido. A começar pelo consagrado rei Roberto Carlos, no 3º lugar, e seu parceiro Erasmo, que tomou a décima posição. Já Djavan e Caetano Veloso firaram com o sexto e sétimo lugar, respectivamente, e também garantiram o espaço da música popular brasileira.

Confira a lista dos 10 mais:

1º Sorocaba
2º Victor Chaves
3º Roberto Carlos
4º Thiaguinho
5º Paul McCartney
6º Djavan
7º Caetano Veloso
8º Nando Reis
9º Luan Santana
10º Erasmo Carlos

Leianas redes sociaisAcompanhe-nos!

Facebook

Carregando